En esta nota te contamos todo lo que necesitas saber sobre cómo traducir documentos para inmigración y ahorrarte tiempo y dinero en el proceso.
Como parte del proceso de solicitud de su tarjeta de residencia permanente, deberá enviar documentos de respaldo. Si alguno de estos documentos no está escrito en inglés, debe proporcionar una traducción certificada. En esta, los mejores abogados de inmigración en Estados Unidos le explicaran qué documentos es necesario traducir, cómo y por quiénes. Nuestra intención es ayudarlo a que su solicitud se resuelva de la manera más rápida y exitosa posible.
¿Qué documentos de inmigración deben traducirse al inglés?
Cualquier documento que el gobierno de los Estados Unidos requiera para procesar su solicitud de tarjeta de residencia permanente debe traducirse al inglés, ya sea que ese documento se aplique al pariente patrocinador o al pariente que solicita la tarjeta de residencia permanente. Algunos ejemplos incluyen:
- Certificado de nacimiento (este es el documento más común que necesita traducción)
- Certificado de matrimonio
- Papeles de divorcio (si estuvo casado anteriormente)
- Antecedentes policiales
- Estados de cuenta bancarios
Algunos documentos como el pasaporte no son necesarios de traducir. Para saber qué documentación debe traducir y ahorrarse tiempo y dinero, le recomendamos contar con un abogado de inmigración que lo asesore y acompañe en el proceso.
¿Quién está calificado para traducir un documento al inglés?
Cualquier persona que se considere competente tanto en inglés como en el idioma original del documento (por ejemplo español o chino mandarín) puede ser traductor certificado de su documentación. (Lea a continuación para obtener una explicación completa del requisito de certificación).
Sin embargo, hay algunos requisitos y excepciones importantes a tener en cuenta. Por ejemplo, algunas embajadas y consulados de los Estados Unidos restringen los traductores aceptables. La embajada de Estados Unidos en Atenas, Grecia, por ejemplo, sólo acepta traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Grecia. Por lo tanto, le recomendamos que verifique los requisitos específicos de la embajada o el consulado de Estados Unidos en su área antes de contratar un servicio o iniciar una solicitud.
¿La traducción debe ser por computadora o puede ser manuscrita?
La traducción en sí debe estar mecanografiada, es decir escrita por computadora o algún otro dispositivo electrónico. La carta de certificación que acompaña la traducción (lea a continuación) técnicamente puede estar escrita a mano. Sin embargo, es mejor hacerlo digitalmente ya que nadie quiere una demora en la solicitud de la tarjeta de residencia permanente debido a documentos de mala calidad o ilegibles.
¿La traducción debe estar certificada ante notario?
Las reglas oficiales del gobierno no requieren que una traducción sea notariada.
¿En qué etapa se requieren las traducciones?
La mayoría de los documentos de inmigración, junto con las traducciones necesarias, se envían como parte del paquete inicial de solicitud de la tarjeta de residencia permanente.
Sin embargo, es posible que también deba enviar sus documentos en otras etapas del proceso de solicitud de la tarjeta verde, como si el gobierno envía preguntas adicionales a través de una solicitud de evidencia (RFE). También deberá llevar copias originales de su documentación, incluidas las traducciones, cuando asista a la entrevista de la tarjeta verde .
¿Qué significa “certificado”?
¡Que no cunda el pánico! Aunque el gobierno requiere que un documento traducido esté “certificado”, eso no significa que la persona que realiza la traducción tenga que tener una acreditación oficial en los servicios de traducción. En otras palabras, el traductor no necesita ser un profesional, solo competente en inglés y en el idioma extranjero en el que se redactó originalmente su documento.
Para que un documento se considere “certificado”, la persona que lo tradujo al inglés debe escribir una carta formal declarando que:
- Está calificado para traducir el documento porque es competente tanto en inglés como en el idioma original del documento.
- Tradujo el documento de manera precisa y completa de la mejor manera posible.
- Además, la carta debe incluir la siguiente información sobre el traductor:
- Nombre completo
- Dirección
- Firma
- Fecha en que escribieron la carta
- Debe enviar esta carta de certificación con las traducciones y fotocopias de los documentos no traducidos.
En el equipo de la abogada Erika Jurado podemos asesorarlo legalmente sobre su solicitud de la tarjeta de residencia permanente y sobre muchos otros procesos migratorios más. ¡Tenemos amplia experiencia trabajando para la comunidad migrante en los Estados Unidos y nos encanta hacerlo!
Si desea contactarse con los mejores abogados de inmigración… ¡Ya sabe! Revise nuestros servicios y llámenos al 1-855-910-8244 para agendar una cita. ¡Atendemos casos en todo el país!