La nota es sobre los problemas más frecuentes en las entrevistas para solicitar asilo en Estados Unidos. La imagen es de la frontera entre México y Estados Unidos.
Picture of Erika Jurado-Graham

Erika Jurado-Graham

Principales causas del fracaso para solicitar asilo en Estados Unidos

Tabla de Contenidos

Muchos inmigrantes fracasan en las entrevistas de “miedo creíble” para solicitar asilo en Estados Unidos debido a problemas de traducción e interpretación. ¡Averigua cuáles son los errores más comunes!

Expertos en el tema aseguran que muchos solicitantes de asilo en Estados Unidos, cuyo idioma materno es el español, enfrentan serias barreras lingüísticas y culturales a la hora de entrevistarse con un oficial de inmigración. El uso de terminología específica y confusiones con la traducción hacen que muchos no puedan sostener con credibilidad su solicitud.

La problemática fue investigada por los profesores de derecho Kif Augustine-Adams y D. Carolina Núñez y pronto se dará a conocer mediante la publicación de un artículo científico. Los investigadores encontraron que las causas del fracaso de los inmigrantes en la entrevista para solicitar asilo en Estados Unidos no tiene que ver con que carecen del “miedo creíble” necesario para justificar su solicitud, sino con preguntas demasiado técnicas y confusiones en la interpretación de las traducciones.

Dado lo mucho que está en juego en el proceso del miedo creíble, grupos sin fines de lucro como Proyecto Dilley organizan equipos de voluntarios legales bilingües para preparar a los solicitantes de asilo detenidos para sus entrevistas. Augstine-Adams y Núñez pasaron ocho semanas con una de esas organizaciones ayudando a solicitantes de asilo de habla hispana en un centro de detención del sur de Texas, donde identificaron dos sitios de posible “mala traducción y mala interpretación” en el proceso de entrevistas.

La nota es sobre los problemas más frecuentes en las entrevistas para solicitar asilo en Estados Unidos. La imagen es ilustrativa.

Principales problemas de traducción e interpretación en las entrevistas de solicitud de asilo en Estados Unidos

Según la ley de inmigración de los Estados Unidos, uno de los requisitos para pedir asilo en Estados Unidos es expresar un temor justificado de regresar al país de origen. Si los funcionarios de inmigración comprueban esto, deben remitir el caso a un funcionario de asilo. Por reglamento, los oficiales de asilo capacitados dentro de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) deben “obtener toda la información relevante y útil” de una manera “sin oposición” para determinar si los no ciudadanos tienen un “temor creíble” de persecución sobre la base de una de las cinco categorías establecidas.

Una resolución positiva libera a la persona detenida y le permite presentar formalmente una solicitud de asilo en Estados Unidos a través de un tribunal de inmigración, pero una determinación negativa da como resultado una deportación casi inmediata. Sin embargo, muchas veces no alcanzan a obtener una resolución positiva no porque no haya una necesidad real de obtener asilo en Estados Unidos si no porque no pueden expresarlo correctamente en las entrevistas.

¿Qué quiere decir USCIS con “credible fear” o “miedo creíble”?

La primera confusión es el término “credible fear” en sí mismo. Augustine-Adams y Núñez observan que incluso en inglés estadounidense, antes de traducir el término al español, el significado de “credible fear” es ambiguo: es un término técnico que se usa exclusivamente en la ley de asilo estadounidense. Aunque un reglamento define el “credible fear” como una “posibilidad significativa” de que un no ciudadano pueda establecer la elegibilidad para el asilo en Estados Unidos, lo que constituye una “posibilidad significativa” sigue siendo muy controvertido.

Para agravar la confusión, la traducción al español de “credible fear” que se utiliza en los documentos y entrevistas de la agencia de inmigración, “miedo creíble”, es un término que es “prácticamente inexistente en el uso ordinario del español”. Augustine-Adams y Núñez analizaron las bases de datos lingüísticas del español y encontraron que aunque las visitas al término han aumentado en los últimos años, sigue siendo un “término de frecuencia extremadamente baja”. Como resultado, aquellos migrantes cuyos destinos se ven más afectados por la definición ambigua de este término son probablemente los que menos comprenden su significado.

La nota es sobre los problemas más frecuentes en las entrevistas para solicitar asilo en Estados Unidos. La imagen es ilustrativa.

Problemas sobre la definición de “raza” y “opinión política”

Pero la definición de “miedo creíble” no es la única fuente de confusión en las entrevistas. Augustine-Adams y Núñez argumentan que una segunda fuente de confusión ocurre cuando los solicitantes de asilo deben encajar cuidadosamente detalles íntimos y a menudo traumáticos de sus vidas en una de las cinco categorías estrictamente definidas de elegibilidad para el asilo en Estados Unidos: raza, religión, nacionalidad, opinión política o pertenencia un grupo social particular. Con la excepción de la categoría religión, que se entiende de manera similar tanto en inglés como en español, las otras cuatro categorías plantean importantes desafíos interpretativos.

Por ejemplo, el término “raza”, incluso cuando se traduce, no lleva el mismo peso en los países de origen de muchos solicitantes de asilo como lo hace en los Estados Unidos. Cuando se le preguntó sobre su raza, un solicitante de asilo detenido dijo : “Sí, somos indígenas. Somos hondureños ”. Para ella, “raza” y “nacionalidad” eran indistintas.

Sin embargo, según la ley de Estados Unidos, esa distinción es fundamental. La persecución por ser indígena puede ser suficiente para una determinación positiva y creíble del miedo, pero la persecución por ser hondureño no lo es. Una confusión similar se observó respecto a lo que se considera persecución por opinión política ya que muchos solicitantes consideraban que no encajaban en esta categoría por no estar agrupados en un partido político.

Estas fuentes de falta de comunicación pueden presentar graves consecuencias para los solicitantes de asilo, que a menudo deben navegar por el proceso de miedo creíble en centros de detención lejanos sin representación legal. Aunque los voluntarios legales bilingües pueden ayudar a aclarar las diversas complejidades legales, lingüísticas y culturales, la dificultad de transmitir el significado completo de los términos técnicos clave presenta barreras fundamentales que pueden socavar las posibilidades de éxito de los solicitantes de asilo en Estados Unidos.

En el equipo de la abogada Erika Jurado también somos migrantes y sabemos lo difícil que puede ser hacerse entender en un país que no es el nuestro ni comparte nuestro idioma o tradiciones culturales. Pero justamente, como hemos pasado por lo mismo, sabemos que podemos ayudarte. Si necesitas asesoramiento legal no dudes en hacernos tu consulta. Puedes llamarnos telefónicamente al 1-855-910-8244 . ¡Atendemos casos en todo el país!

 

Compartir

Noticias Relacionadas

trabajos de inmigrantes en estados unidos inmigración Inmigración

La inmigración refuerza el crecimiento de Estados Unidos: qué dicen las estadísticas

Dentro de las muchas malas noticias relacionadas con la inmigración que abundan en los medios, vale la pena resaltar también las buenas. Las hay, ¡y ...
inmigrantes en estados unidos Inmigración

En qué estados vive la mayoría de los inmigrantes en Estados Unidos

Con las elecciones de 2024 en el horizonte, la estrategia de los posibles candidatos (Biden y Trump) está haciendo foco en el tema de los ...
visa vawa Inmigración

Vawa: cuidado con los fraudes con esta visa

Seguramente has comentado este tema con amigos o familiares: en los últimos años, ha sido notable el crecimiento en las solicitudes de visa Vawa por ...